lawyer22Приятность легкости нынешнего межгосударственного общения иногда омрачается необходимостью «синхронизации» документа, составленного на одном языке в другой государстве. Это относится к доверенностям, договорам, всяким разрешениям и проч. Документ, совершенно легитимный в одной стране может быть простой бумажкой в другой если он не имеет должной легализации – то бишь его нотариально заверенного перевода на язык той страны, где вы собираетесь оный документ использовать. Поэтому, если вы собрались по своим делам в другую страну, то совсем не лишним будет предварительно озаботиться легализацией имеющихся у вас документов. То же самое правило дейстует и в отношении документов выданных в другой стране для работы по ним в России. Касается это не только бизнеса, но и частных документов, например – разрешений на выезд за рубеж с детьми, или доверенностей (на продажу недвижимости, получение наследства и проч.). Простого нотариального заверения в «родных пенатах» тут совершенно недостаточно. Как недостаточно будет и приложения простого перевода.
Выручить вас может перевод документов с нотариальным заверением. Для жителей Екатеринбурга и Свердловской области мы советуем обратиться за этим в Бизнес бюро Ассоциации переводчиков, уже без малого два десятилетия помогающего гражданам в решении подобных вопросов. Более подробно с услугами, оказываемыми Бизнес бюро Ассоциации переводчиков Екатеринбурга, вы можете на сайте Бюро, пройдя по вышеприведенной ссылке.
Специалисты бюро могут не только технически перевести, но перевести и заверить документ со знанием дела, поскольку для одних документов будет достаточно простого перевода и заверения подписи нотариуса, а для других (паспорт, свидетельства о браке или рождении, дипломы) – необходимо проставление апостиля, то есть официально утвержденной печати международного образца. Кроме того, при некоторых видах перевода требуются специальные познания (в основном это касается документации узкопрофильного назначения). В общем, нюансов здесь немало и совсем не лишним будет поручить разобраться в них профессионалам.
К сведению: очень отрадно, что несмотря на долголетнюю работу сотрудники бюро не останавливаются на достигнутом и идут в ногу со временем и предусмотрели для своих клиентов возможность оставления онлайн-заявки на перевод, что несомненно смогут оценить клиенты, дорожащие своим временем и не желающие попусту посещать несколько раз одно заведение по одному и тому же вопросу.

Перевод документов с нотариальным заверениемhttps://i0.wp.com/www.kosopuzy-lawyer.ru/wp-content/uploads/2012/02/lawyer22.jpg?fit=110%2C73https://i0.wp.com/www.kosopuzy-lawyer.ru/wp-content/uploads/2012/02/lawyer22.jpg?resize=110%2C73по материалам АПИ "Инициатива"Пресс релизыПриятность легкости нынешнего межгосударственного общения иногда омрачается необходимостью «синхронизации» документа, составленного на одном языке в другой государстве. Это относится к доверенностям, договорам, всяким разрешениям и проч. Документ, совершенно легитимный в одной стране может быть простой бумажкой в другой если он не имеет должной легализации – то бишь его нотариально...рязанский правовой портал